致命弯道1电影在线观看免费完整版,久草在线资源免费,战将电视剧全集免费版在线观看,天堂va蜜桃一区二区三区漫画版,男人天堂2024,汤唯梁超朝伟未删减版,非洲僵尸电影免费完整版在线观看

設(shè)為首頁(yè) 加入收藏

韓少功:好小說(shuō)要“始于情感,終于人物”

2016年11月03日 08:53:12 瀏覽量: 來(lái)源:鳳凰網(wǎng) 作者:舒晉瑜

  中華讀書(shū)報(bào):《孤獨(dú)中有無(wú)盡繁華》和《夜深人靜》,收入了一些舊作,但是閱讀時(shí),不論翻到哪一頁(yè)都能迅速吸引我看下去。我覺(jué)得這才是好小說(shuō)。您對(duì)小說(shuō)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是什么?什么樣的小說(shuō)是好小說(shuō)?

  韓少功:文無(wú)定法,很難有個(gè)好小說(shuō)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò)有些基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)繞不過(guò),比如標(biāo)準(zhǔn)之一,我歸結(jié)為八個(gè)字:始于情感,終于人物。什么叫“始于情感”?就是對(duì)筆下的東西有感覺(jué),有情感,有某種沖動(dòng),不是搬個(gè)理念或者技巧來(lái)嘩眾。什么叫“終于人物”?就是要落實(shí)于人物,把人物寫(xiě)得鮮活、結(jié)實(shí)、豐富,不能成為一些華麗的影子和流行的標(biāo)簽。沒(méi)有這一條,玩結(jié)構(gòu)、堆情節(jié)、秀文體,就都成了空中樓閣,畫(huà)鬼容易畫(huà)人難。

  中華讀書(shū)報(bào):您是最重視文體探索的中國(guó)作家之一。是什么原因使您具有這樣的探索精神?擅長(zhǎng)在西方文學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng)的作家在一段時(shí)期內(nèi)成為先鋒作家,但是另外一些人,外語(yǔ)能力強(qiáng)的作家,比如您,似乎走得更遠(yuǎn)。

  韓少功:西方文學(xué)是他山之石,可以給我們很多啟發(fā)。特別是在上個(gè)世紀(jì),中國(guó)第一流的作家和學(xué)者幾乎都在學(xué)外語(yǔ),都在做翻譯,因此30年代至80年代的翻譯質(zhì)量總體上最高,使中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作受益匪淺。但后來(lái)的情況有些變化。一是出版社熱衷于搶檔期,拼市場(chǎng),粗制濫造者多。二是外語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)試化和功利化。我就遇到過(guò)很多這樣的才子,詞匯量不算小,語(yǔ)法點(diǎn)都精確,肯定能考出高分,但一旦離開(kāi)課本,對(duì)很多尋常的歷史和文化知識(shí),常常是一臉茫然。有一次我說(shuō)到自己的知青經(jīng)歷,說(shuō)“農(nóng)村就是我的大學(xué)”,一個(gè)學(xué)西班牙語(yǔ)的博士竟然拒絕翻譯,似乎覺(jué)得這句話不通。這樣的人來(lái)做文學(xué)翻譯,豈不可怕?我這里的意思是說(shuō),語(yǔ)言不僅是工具,更是一種文化,眼下很多外語(yǔ)人才的文化修養(yǎng)不夠。當(dāng)年梁實(shí)秋建議每一個(gè)中國(guó)作家都來(lái)翻譯一本外國(guó)文學(xué),支了一招,但眼下實(shí)行起來(lái)太難。

  中華讀書(shū)報(bào):能談?wù)劮g米蘭昆德拉的《生命中不能承受之輕》嗎?據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)很多出版社都拒絕出版?后來(lái)是什么機(jī)緣出版的?

  韓少功:當(dāng)時(shí)主要是因?yàn)槔サ吕瓫](méi)什么名氣,相當(dāng)一部分編輯只認(rèn)名氣,那就沒(méi)辦法了。后來(lái)作家出版社的白冰先生等力排眾議,才接受了譯稿。當(dāng)時(shí)這本書(shū)在捷克還是“禁書(shū)”,外交部審讀后,要求“內(nèi)部出版”,要求“磨”掉一點(diǎn)敏感詞句,以免影響對(duì)外關(guān)系。但不管怎么樣,中國(guó)讀者甚至比很多東歐國(guó)家讀者更早讀到這本書(shū),已經(jīng)是很不錯(cuò)的結(jié)果吧。去年我與這本書(shū)的法譯者許均先生一起吃飯聊天。他說(shuō)到國(guó)內(nèi)好多同譯一本書(shū)的,最后都不能見(jiàn)面了,像我們這樣能一起吃飯的相當(dāng)罕見(jiàn)。這也算是一個(gè)小“八卦”吧。談到昆德拉在中國(guó)有這么多讀者,有這么好的運(yùn)氣,我們都覺(jué)得有些意外。

  中華讀書(shū)報(bào):您經(jīng)常直接閱讀外國(guó)原著嗎?這種優(yōu)勢(shì)是否體現(xiàn)在您的小說(shuō)創(chuàng)作中?

  韓少功:以前讀過(guò)英文版的柏拉圖、亞里士多德、康德、海德格爾、索緒爾等,都不算“原著”,不過(guò)雙語(yǔ)比較,會(huì)有很多樂(lè)趣和一些感悟。當(dāng)然也讀過(guò)毛姆、萊辛、??思{、卡弗等英語(yǔ)作家,不過(guò)對(duì)自己的寫(xiě)作好像沒(méi)有多少直接的作用。僅就語(yǔ)言而言,方塊字的組合變化空間好像更大些。我讀外文的時(shí)候,常常覺(jué)得這一句或這一段,用中文可以表達(dá)得更漂亮。這可能是我讀書(shū)的壞毛病之一,時(shí)不時(shí)就挑剔一下。

  中華讀書(shū)報(bào):您的作品被翻譯的情況如何?在和翻譯家打交道的過(guò)程中,有印象深刻或有趣的故事嗎?

  韓少功:碰上好翻譯家是難得的幸運(yùn),比如英國(guó)的JuliaLover,到我所在的湖南鄉(xiāng)下待過(guò)好幾天,功課做得扎實(shí),連一些鄉(xiāng)間的農(nóng)具、家具、物種都不放過(guò),如果找不到相應(yīng)的英文詞,就讓我畫(huà),就去現(xiàn)場(chǎng)看。因此她的《馬橋詞典》英譯也是廣受好評(píng)的。她在譯序中提到,我一開(kāi)始根本不相信她能譯好這本書(shū),建議她放棄。但實(shí)際結(jié)果是,后來(lái)好幾位英美讀者對(duì)我說(shuō),他們讀下來(lái)幾乎沒(méi)感覺(jué)到這是本中國(guó)的書(shū),可見(jiàn)已譯出了無(wú)跡可求、出神入化的效果。當(dāng)然,遇到好譯者的概率并不高,尤其是中國(guó)作家,要碰上漢學(xué)家兼好作家的高人,真是難。有些人只是從英文本草草轉(zhuǎn)譯,也從不與作者溝通,甚至想當(dāng)然地胡刪亂改,天知道譯成了什么樣。違規(guī)的情況也有。有兩、三位譯者一直回避與我見(jiàn)面,因?yàn)樗麄冊(cè)鴧f(xié)助出版社盜版,大概有點(diǎn)難為情。

責(zé)任編輯:林庭宇 [網(wǎng)站糾錯(cuò)]