致命弯道1电影在线观看免费完整版,久草在线资源免费,战将电视剧全集免费版在线观看,天堂va蜜桃一区二区三区漫画版,男人天堂2024,汤唯梁超朝伟未删减版,非洲僵尸电影免费完整版在线观看

設(shè)為首頁 加入收藏

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海,會成為中國的“新文化現(xiàn)象”嗎

2017年03月28日 10:45:49 瀏覽量: 來源:人民日報 作者:王 蔚 宋豪新

  2016年4月,第二屆中國數(shù)字閱讀大會在浙江省舉行。

  2017年3月,倫敦國際書展上,外國讀者在中國閱文集團展臺與工作人員合影。

  本報記者  李應(yīng)齊攝

  “武俠世界”網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平。

  本報記者  宋豪新攝

  外國讀者正在翻閱中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版物。

  本報記者  李應(yīng)齊攝

  互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進步,大大降低了數(shù)字閱讀的門檻。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)經(jīng)過20多年積累沉淀,產(chǎn)生了一批優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家和一系列高質(zhì)量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。借助海外翻譯的二次傳播,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在全球文創(chuàng)領(lǐng)域里異軍突起,成為一種值得關(guān)注的文化現(xiàn)象

  無心插柳——

  美國外交官投身翻譯中國網(wǎng)文

  2016年,一個名為“武俠世界”(www.wuxiaworld.com)的網(wǎng)站開始走入媒體視野。這個有著中國色彩名字的美國網(wǎng)站,專注于翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品。雖然誕生僅兩年,卻在美國擁有大批粉絲,并進一步獲得其他國家讀者的追捧與點贊。

  不過,如果告訴你“武俠世界”網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平,曾是美國駐越南大使館的一名外交官,恐怕許多人都會大跌眼鏡。賴靜平3歲跟隨父母移民美國,雖然身在國外,但和許多國內(nèi)的80后一樣,是個不折不扣的武俠迷。然而現(xiàn)實情況是,不只武俠文學(xué),許多中國現(xiàn)代文學(xué)優(yōu)秀作品的英文譯本非常少。愛好中國文學(xué)的外國讀者不在少數(shù)。賴靜平告訴本報記者,為了追看心愛的中國文學(xué),他只好自己動手翻譯。

  令他沒有想到的是,出于興趣愛好而涉足翻譯,竟從此改變了他的人生軌跡。為了連載翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)而創(chuàng)辦的網(wǎng)站——“武俠世界”,也收獲了大批鐵桿粉絲和產(chǎn)業(yè)的關(guān)注,每天都有來自115個國家的用戶登錄“武俠世界”。一邊是美國“公務(wù)員”,一邊是中國“網(wǎng)文”,賴靜平終于遵從內(nèi)心,告別了“外交官”生涯。功夫不負有心人,越來越多的人參與到中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯中來。

  與此同時,散落世界各地的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站和翻譯組也逐漸走到了聚光燈下。

  目前,類似的網(wǎng)站數(shù)以百計,其初衷往往基于對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興趣。根據(jù)專門從事網(wǎng)站排名的Alexa公司2017年 2月數(shù)據(jù)顯示,“武俠世界”在全球網(wǎng)站排行榜中位于1350位左右,日均頁面瀏覽量約400萬,1/3的訪問用戶來自美國,其他用戶來自菲律賓、印度尼西亞、加拿大、印度、德國、英國、澳大利亞等國。

  截至目前,該網(wǎng)站已經(jīng)翻譯完成了《盤龍》《星辰變》《天涯明月刀》等7部小說,以仙俠、玄幻題材作品為主,正在翻譯中的作品有23部。另一家比較知名的同類網(wǎng)站“Gravity Tales”排名2522位,日均頁面瀏覽量約200萬,訪問用戶地域分布與“武俠世界”趨同。目前該網(wǎng)站已經(jīng)翻譯了30余部作品,發(fā)布了7部原創(chuàng)作品。

  跨越時空——

  中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借“網(wǎng)”出海

  我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)最大平臺——閱文集團首席執(zhí)行官吳文輝在接受本報記者采訪時表示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從2010年就開始了海外傳播之路,海外粉絲群、讀者群日益擴大,從泰國、越南等東南亞國家,到包括日本、韓國在內(nèi)的整個亞洲文化圈,進一步到美國、英國、法國、俄羅斯和土耳其等國,影響力覆蓋20多個國家和地區(qū),僅閱文集團旗下的授權(quán)作品就達200部。

  中國文學(xué)走出去并不是一件新鮮事。文學(xué)作品的對外交流在前互聯(lián)網(wǎng)時代早已有之,如我國的四大名著以及古代經(jīng)書早已翻譯成多種文字流傳世界。今天文學(xué)作品的對外交流也不是只發(fā)生在互聯(lián)網(wǎng)上,如當代作家莫言、劉慈欣的優(yōu)秀作品都被翻譯成不同文字遠播海外。從這個意義上來說,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!敝皇侵袊膶W(xué)走出去歷程中的一個部分,是一種時代特點。

  互聯(lián)網(wǎng)平臺提供的跨時空合作模式,免費貢獻了大量翻譯人才和翻譯時間。優(yōu)秀的翻譯人才可以準確詮釋中國文學(xué)作品的精妙。例如,正是由于劉宇昆對《三體》的翻譯“近乎完美”,才讓這部包含有中國話語和專業(yè)術(shù)語的科幻小說得以讓海外讀者準確理解。事實上,優(yōu)秀翻譯人才的匱乏,是中國文學(xué)作品海外出版較少的一個重要原因。志愿翻譯網(wǎng)站和翻譯小組的出現(xiàn),有效擴大了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯規(guī)模,為“出?!碧峁┝酥匾疤帷?/p>

  仙俠、玄幻等題材的獨創(chuàng)性,也為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)帶來了新的關(guān)注度。某一類文學(xué)作品能夠走向全球,往往是時代和用戶的選擇。部分國外讀者選擇中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),看重的是仙俠、玄幻等題材的獨創(chuàng)性。它融合了中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力,利用豐富的想象力和泛娛樂化的視角,營造和詮釋出一種互聯(lián)網(wǎng)時代的獨特話語。例如《凡人修仙傳》的內(nèi)容既和神仙文化息息相關(guān),又和海外讀者對中國的刻板印象大有不同;既滿足了海外讀者對中國傳統(tǒng)文化的獵奇心理,也符合互聯(lián)網(wǎng)時代的輕閱讀特點。

責(zé)任編輯:張東紅 [網(wǎng)站糾錯]